憲法 条文 憲法 解説
前文(The Constitution of Japan Preamble)
前文

 日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。

 日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

 われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

 日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。
前文は、この憲法の制定の由来や理由、基本原理が書かれている。各章・各条の規定の意味や解釈の基準をなすものとして、憲法の中で一番重要な部分である。

この憲法は、前文中に、「政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、・・・この憲法を確定する。」とあるように、敗戦を契機にして、戦前の憲法が政府の行為による戦争の惨禍を防止できなかったという認識に基づき、何よりも戦争の惨禍が起きないようにするという決意から生まれたものである。

前文の構造は、以下の4つからなる。
名前 内容
第1段 ・憲法制定権は国民にある
・国会中心主義
・自由主義の宣言と戦争の反省
・民主主義は普遍の原理である
・民主主義が憲法改正の限界をなすこと
第2段 ・平和主義の理由
・平和国として名誉ある地位を占めたいという希望宣言
・平和に生きる権利は全世界の国民が持つということ
第3段 ・国際民主主義の原理の確認
・国際民主主義に従うということ
第4段 ・民主・自由・平和への誓い


第1段に「政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意」とある。また、第2段に「平和を愛する諸国民」とある。この「政府の行為」という部分が「国民の行為」とされていないこと、「諸国民」が「諸政府」とか「諸国家」とされていない点は、注意しなければならない。これは、国民は平和と自由を欲するという民主主義の原理的思想が現れているためである。

第2段に「恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利」とある。この平和に生きる権利が規定されたのは、世界の憲法史上で初めてのことで、画期的であるといわれている。

1995年4月18日に、インドネシア・バンドンで開催されたアジア=アフリカ会議(AA会議、バンドン会議)で出された平和10原則については、以下である。
1 基本的人権と国連憲章の趣旨と原則を尊重する。
2 全ての国の主権と領土保全を尊重する。
3 全ての人類の平等と大小全ての国の平等を承認する。
4 他国の内政に干渉しない。
5 国連憲章による単独または集団的な自国防衛権を尊重する。
6 集団的防衛を大国の特定の利益のために利用しない。また、いかなる国も他国に圧力を加えない。
7 侵略または侵略の脅威・武力行使によって、他国の領土保全や政治的独立をおかさない。
8 国際紛争は平和的手段によって解決する。
9 相互の利益と協力を促進する。
10 正義と国際義務を尊重する。
Preamble

We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this COnstitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.

We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.

We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.
トップへ戻る